&&&&:“争吵的意思。”
韩冰雪点点头,又写了一个。孟思扬一看,说:“Abbreviate,缩略词。”
韩冰雪说:“可以啊。你记性挺好。语法看了多少?”
孟思扬说:“没多少,主要记单词了。”
韩冰雪说:“空口给你讲也很枯燥。这样吧。”她拿起那本《红楼梦》,说:“你试着翻译一下,把它翻译成英文。我逐一把你句子里的错误给你指出来,直到你不再犯错误为止。看到时候你已经翻译多少回了。”
孟思扬“啊”了一声,说:“这也可以?全是古文哪。”
韩冰雪问:“你能看懂吗?”
孟思扬说:“那当然。”
韩冰雪说:“你可以把它翻译成白话文,当然可以翻译成英文。”
孟思扬说:“好吧。我试试。”
韩冰雪说:“从第一段开始吧。”
孟思扬说:“不用看。第一回我会背。”他拿起本子,韩冰雪递给他一支笔。
孟思扬默想第一句:此开卷第一回也。他写道:This is the first one chapter。
韩冰雪看出了其中的错误,但暗想这小子单词记得挺快,这会儿连chapter都记过了。因为孟思扬在抄词典的时候刻意注意练字,因此书法已经大有改观了,按照韩冰雪教他的可以连笔的字母,试着连笔,已经像模像样了。他继续写:
The author say, because after a dream, so hide the real things, but by the……
他不知道“通灵”该怎么翻译。韩冰雪先给他指出来:“作者写这些的时候,写的都是在他过去发生的事情,所以都要用过去时。”
孟思扬干脆停下来。韩冰雪说:“First本来就是第一的意思,所以不用the first one chapter,直接the first chapter就行了。或者可以写the first one of the chapters。”
孟思扬“哦”了一声,问:“什么是过去时?”
韩冰雪说:“看来你一点儿语法都没看。你有没有发现课文里很多单词你记过,但后面都加了ed或者d,但是单词表里只能查到他们前面的部分?”
孟思扬说:“对。有个单词took,我在词典里查,上面写‘the past tense of take’,这个past tense是不是就是过去时的意思?”
韩冰雪说:“是。至于动词变过去时,你去语法书上查就是了。大部分是后面直接加个ed,如果结尾已经是e的直接加d。一些特殊情况,你去背不规则动词表。这里先不管,你先写,有不对的我给你指出来。say应该用过去时,它就是个特殊情况,过去时是said。”
她写下来,说:“后面这两句……就算读中文都有点儿不通。但这里有个关键点——英文里关联词不能同时出现。汉语里你说因为、所以,而英语里because和so一句话里不能同时出现。比如Because you are tall,you sit in the behind of the classroom,或者You are tall so you sit in the behind of the classroom。但不能说Because you are tall, so you怎样怎样。”
孟思扬说:“明白了。”
韩冰雪说:“要想写得让老外看懂,自己得先看懂。这句话‘因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去’,就算是中国人,能读得通吗?”
孟思扬说:“从后面看,这个‘故’字并不是前面这个‘因’的结果,后面的‘故曰“甄士隐”云云’,才是这个‘因’之故。”
韩冰雪说:“这就对了,所以这个‘故’不用翻译。另外,‘通灵’你也用不着翻译,直接写拼音就行了。”
孟思扬重写:After a dream, he hided the real thing, but borrowed the "Tong Ling" theory, writed this 《The Story of the Stone》, so said "Zhen Shiyin" said so.
他写到这里,知道肯定是错误百出,不敢往下写了。韩冰雪接着给他指正:“这里thing虽然是指事件,用得也凑合,不如用story。另外事情肯定不止一件,所以都要用复数形式。另外‘借什么什么之说’,用borrow不合适,这里应该是借鉴的意思。也不妥,应该是利用。另外语序有问题,你是一句话一句话照直翻译的,但英语里面一般习惯把从句放在后面。这里,