&&&&arriageoftrueminds
admitimpediments.Loveisnotlove
Whichalterswhenitalterationfinds,
orbendswiththeremovertoremove:
Ono;itisanever-fixedmark,
Thatlooksontempests,andisnevershaken;
Itisthestartoeverywanderingbark,
Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.
Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeks
Withinhisbendingsickle'scompasscome;
Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,
Butbearsitouteventotheedgeofdoom.
Ifthisbeerroranduponmeproved,
Ineverwrit,nornomaneverloved.
我决不令真正灵魂的婚姻
受到阻碍;爱不是爱,
若一见变故便变化,
或一遇波折便离开。
哦,不。爱是永恒不移的塔标,
见证风暴却永不动摇;
是每一艘漂泊之船的指引之星,
它的价值无可估量,虽然高度可以测算。
爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊
难逃岁月镰刀的毒手;
爱不因瞬息岁月而改变,
而是承受光Yin流逝直到末日尽头。
倘若这些是错的,并向我证实了,
则我从未写过,世人也从未爱过。
***
其中第一/二行“我决不令真正的Jing神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Letmenottothemarriageoftruemindsadmitimpediments)非常难以翻译,除了文中提到的minds的多重含义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一下在场众人:“如果在场有人知道有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说出来,否则当永远闭口。”(Ifanypersonhereknowsofanyjustcauseorimpedimentwhythesetwoshouldnotbejoinedtogetherinholymatrimony,letthemspeaknoworforeverholdtheirpeace.)——对于没有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。
第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北极星(Polaris=guidingstar),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了“指引之星”的意思(èlastella-guidadiognisperdutabarca)。
4十四行诗第75首
第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:
“无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer","treasure","pursuing","possessing","had""feasting"),暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处:
***
SONNET75
Soareyoutomythoughtsasfoodtolife,
Orassweet-season'dshowersaretotheground;
Andforthepeac